貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。06/20/2018 22:28:41     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

Shithole 怎麼翻?

發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    22:51:52 (IP code: X.X.208.231)
 
那要看你講什麼話.


摸咪郎
 

Record ID: 1515768712   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    22:56:10 (IP code: X.X.208.231)
 

台語叫做 "賽學"



摸咪郎
 

Record ID: 1515768712R001   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    23:02:48 (IP code: X.X.208.231)
 
Or "屎穴"



摸咪郎
 

Record ID: 1515768712R002   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    23:07:28 (IP code: X.X.208.231)
 中文叫 "茅坑"


摸咪郎
 

Record ID: 1515768712R003   From: 美國

回信 發言人:Saytharng, on Jan/13/2018    00:25:06 (IP code: X.X.84.29)
 sayhag'ar 

Record ID: 1515768712R004   From: 美國

回信 發言人:Holeshit, on Jan/13/2018    01:00:45 (IP code: X.X.11.104)
 看你是要翻文意還是翻語意吧。

像你這種翻法就好比中國把「Top Gun」翻成「好大一把槍」一樣。
 

Record ID: 1515768712R005   From: 美國

回信 發言人:Howdy, on Jan/13/2018    01:04:27 (IP code: X.X.56.55)
 摸奶郎口中的故鄉台南就是 

Record ID: 1515768712R006   From: 美國

回信 發言人:Aolaang, on Jan/13/2018    06:13:18 (IP code: X.X.84.29)
  there is no other word 

Record ID: 1515768712R007   From: 美國

回信 發言人:temo, on Jan/13/2018    10:32:54 (IP code: X.X.158.133)
 其實我覺得 中央社翻得不錯 [鳥不生蛋], 很雋永. 台灣就曾被李鴻章描述為 shithole.

川普「shithole」啥意思?各國媒體這樣翻譯......
 

Record ID: 1515768712R008   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jan/13/2018    10:34:35 (IP code: X.X.158.133)
 Btw. 雋永: 甘美而意義深長,耐人尋味。

"鳥不生蛋" 不帶髒字, 語境甚高, 無可否認.
 

Record ID: 1515768712R009   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jan/14/2018    09:24:37 (IP code: X.X.158.133)
 原本是講[雞不生蛋, 鳥不拉屎]. 差不多啦! (雞也屬鳥類 ^^) 

Record ID: 1515768712R010   From: 台灣

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE