貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。01/17/2018 15:04:43     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

Shithole 怎麼翻?

發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    22:51:52 (IP code: X.X.208.231)
那要看你講什麼話.


摸咪郎

Record ID: 1515768712   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    22:56:10 (IP code: X.X.208.231)

台語叫做 "賽學"



摸咪郎

Record ID: 1515768712R001   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    23:02:48 (IP code: X.X.208.231)
Or "屎穴"



摸咪郎

Record ID: 1515768712R002   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jan/12/2018    23:07:28 (IP code: X.X.208.231)
中文叫 "茅坑"


摸咪郎

Record ID: 1515768712R003   From: 美國

回信 發言人:Saytharng, on Jan/13/2018    00:25:06 (IP code: X.X.84.29)
sayhag'ar

Record ID: 1515768712R004   From: 美國

回信 發言人:Holeshit, on Jan/13/2018    01:00:45 (IP code: X.X.11.104)
看你是要翻文意還是翻語意吧。

像你這種翻法就好比中國把「Top Gun」翻成「好大一把槍」一樣。

Record ID: 1515768712R005   From: 美國

回信 發言人:Howdy, on Jan/13/2018    01:04:27 (IP code: X.X.56.55)
摸奶郎口中的故鄉台南就是

Record ID: 1515768712R006   From: 美國

回信 發言人:Aolaang, on Jan/13/2018    06:13:18 (IP code: X.X.84.29)
there is no other word

Record ID: 1515768712R007   From: 美國

回信 發言人:temo, on Jan/13/2018    10:32:54 (IP code: X.X.158.133)
其實我覺得 中央社翻得不錯 [鳥不生蛋], 很雋永. 台灣就曾被李鴻章描述為 shithole.

川普「shithole」啥意思?各國媒體這樣翻譯......

Record ID: 1515768712R008   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jan/13/2018    10:34:35 (IP code: X.X.158.133)
Btw. 雋永: 甘美而意義深長,耐人尋味。

"鳥不生蛋" 不帶髒字, 語境甚高, 無可否認.

Record ID: 1515768712R009   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jan/14/2018    09:24:37 (IP code: X.X.158.133)
原本是講[雞不生蛋, 鳥不拉屎]. 差不多啦! (雞也屬鳥類 ^^)

Record ID: 1515768712R010   From: 台灣

網 名

E-Mail

回信內文

    [ 回外獨會意見交流主頁]

WE ARE 49ER TAIWANESE


本日造訪人次:1443    操作上意見或問題請 E-mail To : Webmaster Copyright 2015.