貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。06/23/2018 16:29:16     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

自稱是 台灣的京都

發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    06:33:34 (IP code: X.X.88.235)
 
是 「未見肖」 了!



摸咪郎
 

Record ID: 1528583614   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    06:37:13 (IP code: X.X.88.235)
 
 

Record ID: 1528583614R001   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    06:38:28 (IP code: X.X.88.235)
 新井一二三專欄:日本人發現台南


最近日本頻頻出版的有關台灣書籍,乍看有兩個特點。一個是台南專書的出現,跟以往日本人到台灣自由行,主要待在台北、九份等北部地區,呈現著明顯的不同。再說,這些台南專書往往由插圖畫家圖文並茂,府城顯然引發畫家的創造性。

佐佐木千繪的《LOVE台南:在台灣京都吃吃玩玩》在二○一七年十二月問世以後,過四個月就出現了山崎達也、花子兄妹的《大台南見聞錄》。佐佐木以前出過《牽著小孩去首爾》、《牽著爺爺走巴黎》、《牽著小孩去台北》,發現了台南以後,所投入的程度,可比喻痴戀。山崎兄妹則是日本頭一本台南漫畫散文《好玩的台灣:在台灣古都吃得飽飽》(二○一四年)的作者,該說是這領域的開拓者吧。

另一方面,《SOTOKOTO》等生活方式雜誌的台灣專輯,很多都介紹老屋翻新、社區再生的例子:台北松山、華山、大稻埕,台中宮原眼科、彩虹眷村,高雄哈瑪星等等。其中最受注目的還是台南的正興街、神農街、蝸牛巷等。以前日本人談台灣建築,主要介紹總統府、台大醫院、新竹火車站等日本統治時期留下來的大型公共建築。近來叫年輕一代興奮的倒是老屋改裝為民宿、咖啡廳等的民間小建築,也似乎是由台南領先的潮流。

台南漢人文化有追溯到公元十七世紀初的歷史。一百年以前就有佐藤春夫等日本作家發現府城的魅力。可惜,後來的歷史叫日本人疏離台南幾十年。幸虧,進入二十一世紀後,高鐵終於開通、旅遊平民化、日台關係的改善等幾個方面的發展重新讓日本人親近台南。

珍珠奶茶、豆花、芒果冰等,在東京繁華區受時髦份子歡迎。現在越來越多人想要去當地嚐擔子麵、虱目魚粥、牛肉湯、鱔魚意麵、蝦仁飯等特產美食了。翻開山崎、佐佐木等人的書,就能感覺到:年輕一代日本人正在發現台南這麼一個外國城市而墜入愛河。

記得一九八○年代初,嬉皮一代作家山口文憲的《香港旅行雜學札記》問世,成了日本背包客人人拿一本飛往香港去的教科書。我們都是看他的書預習了在香港酒樓該怎樣點普洱茶,然後從小姐推的小車上拿蝦餃、叉燒包的。目前很多人在練習說:珍珠奶茶半糖少冰要袋子。
 

Record ID: 1528583614R002   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    06:40:49 (IP code: X.X.88.235)
 
雖然 我還是很喜歡在冬天 回台南.



摸咪郎
 

Record ID: 1528583614R003   From: 美國

回信 發言人:Howdy, on Jun/10/2018    09:59:40 (IP code: X.X.56.55)
 泥又不住那裏
也不繳稅給台南市
啊無李是嗲靠參啊!
 

Record ID: 1528583614R004   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    10:48:28 (IP code: X.X.88.235)
 > 泥又不住那裏
> 也不繳稅給台南市


哩洗栽擠ㄎㄛ洨!



摸咪郎
 

Record ID: 1528583614R005   From: 美國

回信 發言人:摸咪郎, on Jun/10/2018    11:42:01 (IP code: X.X.88.235)
 
「肉燥」「滷肉」「焢肉」 其實 各有所指


又是一篇想當然爾文




摸咪郎







魚夫專欄:我愛Roba rice !

魯肉飯對北部的人來說是南部人所謂的「肉燥」飯,但對中部人來說,則指的是爌肉飯或焢肉飯,滷大塊腿庫肉來下飯,為了應付這種各自表述的現象,台中二市場裡有店家高懸一塊招牌,將魯肉飯、爌肉飯、肉燥飯全寫在一起,想吃什麼統統有!



但魯肉飯實應作「滷」肉飯。2011年發生了一件令人啼笑皆非的事件,就是《米其林綠色指南-台灣篇》將「魯肉飯」翻成英文Lu(Shandong-style)Meat Rice,並且說明滷肉飯的作法是豬肉塊加洋蔥炒過煮熟。



寫這些文字的人,學問造詣深,知道「魯」是山東的簡稱,只是滷肉飯和山東風味(Shandong-style)沒有關係,是乃台灣創作料理,而且把肉燥說成豬肉塊加洋蔥煮熟云云,更是太愛說笑了。



肉燥南北做法不一樣,台北大都是糟頭肉和里肌肉等混搭,南部則是「肉瓤」(nng5),簡單講就是咱們到故宮看到的那塊國寶「肉形石」的樣子。但說肉燥是「豬肉塊加洋蔥煮熟」,這吃了肯定會催淚,只是肉燥並不用洋蔥,而是用紅蔥來爆香的,總之,這位米其林專家應該是沒吃過滷肉飯,瞎掰交差了事。



中部人概念裡的「魯肉飯」就是「爌肉飯」,取豬肉以文火燉之,有人寫「爌肉」,有人寫「焢肉」,教育部和維基百科都寫成「炕肉」(khòng-bah),這寫法全台灣到現在我只知彰化有家「永成炕肉飯」寫對了,此「炕」字是形容比滷字更長時間的烹肉方法。



曾經有單位請我評比全台滷肉飯,末了還請教英文要怎麼翻?我力促譯成Roba rice才容易記,台中市台灣大道上有家餐廳就是這麼翻,但最終仍是落落長的Braised Pork Rice。日本人的拉麵叫Ramen,義大利的披薩叫Pizza,也不用解釋那是麵、這是餅,甚至日語裡的サバヒ(虱目魚)就是用台語發音的外來語,總之,老闆來碗Roba rice,保證台、洋都聽懂!
 

Record ID: 1528583614R006   From: 美國

回信 發言人:Howdy, on Jun/10/2018    13:09:22 (IP code: X.X.56.55)
 原來是個無臭洨耶
難怪只會出洨
 

Record ID: 1528583614R007   From: 美國

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE