貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。08/19/2018 14:15:51     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

華盛頓在台灣開設事實上的使館,激怒了中國

發言人:Ass Kicker, on Jun/13/2018    14:03:07 (IP code: X.X.192.207)
 Washington opens de facto embassy in Taiwan, angering China

中國在美國華盛頓新成立的事實大使館正式揭幕之後向美國提出抗議,中國東南沿海的一個自治島嶼是北京認為的一個叛徒省。

“美國以任何藉口向台灣派遣官員嚴重違反”一個中國“原則,”中國外交部發言人耿爽週二表示。 “它干涉中國內政,並對中美關係產生消極影響。” “我們敦促美國恪守對中國的承諾,​​糾正其錯誤,避免損害中美關係和台海和平。”

美國在台協會是事實上的美國駐台北使館,週二早上正式宣布開放,美國高級外交官和台灣總統蔡英文出席儀式。在開幕致辭中,美國助理教育和文化事務助理國務卿瑪麗·羅伊斯描述了這個五層建築群,它耗資2.55億美元建造,不僅僅是磚頭建築。她說:“AIT的新家既是一個反映我們關係強度的實際象徵,也是一個將在未來幾年內實現更大合作的最先進的設施。”

和世界上大多數政府一樣,華盛頓正式堅持“一個中國”政策,承認台灣是中國的一部分,只與北京保持正式的外交關係。然而,該島仍然是該地區重要的美國盟友。在唐納德特朗普總統的領導下,美國和台灣之間密切的非官方聯繫日益強大。

台灣總統蔡英文週二在儀式上講話時強調了這些關係。她說:“作為自由開放的民主國家,我們有義務相互合作,捍衛我們的價值觀,保護我們的共同利益。” “只要我們站在一起,我們之間就不會有任何阻礙。”

儘管來自中國的譴責,美國仍根據“與台灣關係法”向該島出售先進武器,以幫助它抵禦一個更大的中國軍隊。在過去的幾個月裡,特朗普政府還通過授權美國製造商向台灣出售潛艇技術以及頒布“台灣旅行法”來鼓勵美國和該島之間的官方訪問,激怒了北京。

中國和台灣 - 分別正式是中華人民共和國和中華民國 - 在內戰結束後共產黨在大陸勝利後於1949年分裂。

雙方分開治理,雖然共同的文化和語言遺產很大程度上保留了下來 - 在這兩個地方都以普通話作為官方語言。雖然北京和台北都認為這個島是中國的一部分,但兩國政府都不承認對方的合法性。

台灣執政黨在蔡主席的領導下有著強烈的獨立自主的情緒,促使北京加強立場,並強調其長期承諾必要時以武力奪回島嶼。中國國家主席習近平是近幾十年來最強大的國家領導人,近幾個月來他發誓要捍衛“我們偉大的祖國領土的每一寸土地”,並在全島各地下令加強軍事演習。其中包括實彈演習,航行中國唯一通過台灣海峽的航空母艦,派遣戰鬥機和轟炸機進行“圍剿巡邏”。

隨著中國經濟和政治勢力的迅速增長,中國在偷獵台灣剩餘的不到20個外交盟友(主要是太平洋和加勒比地區的小國和窮國)方面也取得了更大的成功。上個月,布基納法索和多米尼加共和國將台北的外交承認轉移到北京,激怒了指責中國實行“美元外交”的蔡。布基納法索的轉變尤其艱難,斯威士蘭成為台灣唯一的非洲盟友。

“中國的壓制只會使台灣在國際社會中的伙伴關係更加密切,”蔡上個月表示。 “我們永遠不會屈服。”
 

Record ID: 1528869787   From: 美國

回應貼文太多,中間略過,看全文請按這裡

回信 發言人:按讚啦, on Jun/13/2018    18:00:32 (IP code: X.X.32.151)
 中國有怒

是一件好事

感謝爛主扮演喜鵲帶來好消息

天佑台灣 天天有喜消息
 

Record ID: 1528869787R012   From: 台灣

回信 發言人:按讚啦, on Jun/13/2018    18:33:56 (IP code: X.X.32.151)
 如果中國沒有生氣

沒有怒



我會說「哇~糟糕了!」
 

Record ID: 1528869787R013   From: 台灣

回信 發言人:艾弓北蔡, on Jun/13/2018    19:54:38 (IP code: X.X.241.49)
 亂翻一通。
原文裡哪有「和世界上大多數政府一樣,華盛頓正式堅持“一個中國”政策,承認台灣是中國的一部分」?

分明是寫 Acknowledge, 認知!
 

Record ID: 1528869787R014   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/13/2018    20:14:49 (IP code: X.X.192.207)
 "
亂翻一通。
分明是寫 Acknowledge, 認知!
"

If you can read English, here are the definition of Acknowledge:
如果你可以閱讀英文,這裡是"確認"的定義:

1. accept or admit the existence or truth of.
2. (of a body of opinion) recognize the fact or importance or quality of.
3. show that one has noticed or recognized (someone) by making a gesture or greeting.

如果你可以閱讀英文,這裡是確認的定義:

1.接受或承認存在或事實的真相
2.(意見主體)承認事實或重要性或質量。
3. 通過做出姿態或問候,表明某人注意到或認出(某人)。

So, the translation was not wrong. What is wrong was the original text "acknowledging Taiwan being part of China ". The US didn't acknowledge "Taiwan being part of China". It only acknowledge the "Chinese position" that Taiwan is part of China . It's not the position of US that Taiwan is part of China.
所以,翻譯沒有錯。 原文“承認台灣是中國的一部分”是錯誤的。 美國不承認“台灣是中國的一部分”。 它只承認台灣是中國一部分是“中國的立場”。 台灣是中國的一部分並不是美國的立場。
 

Record ID: 1528869787R015   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/13/2018    20:21:52 (IP code: X.X.192.207)
 Acknowledging someone's position on something means to respect their position and try not to offend it. It does not mean you agree with it.
承認某人對某事的立場意味著尊重他們的立場,並儘量不冒犯它。 這並不意味著你同意它。
 

Record ID: 1528869787R016   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/13/2018    20:32:56 (IP code: X.X.192.207)
 The poor KMT government has no ability to differentiate the difference between acknowledging something and acknowledging someone's position on something, but focused on the different translation of "acknowledging" that brought so much misunderstanding of this term by the Taiwanese people.
糟糕的國民黨政府沒有能力區分承認某事和承認某人在某事上的立場之間的區別,而是集中在“承認”的不同翻譯上,這給台灣人民帶來了這麼多的誤解。
 

Record ID: 1528869787R017   From: 美國

回信 發言人:Shit, on Jun/13/2018    20:58:06 (IP code: X.X.107.66)
 So, the translation was not wrong. What is wrong was the original text "acknowledging Taiwan being part of China ". The US didn't acknowledge "Taiwan being part of China". It only acknowledge the "Chinese position" that Taiwan is part of China . It's not the position of US that Taiwan is part of China.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Your understanding and interpretation of the U.S. position regarding Taiwan's status quo is quite correct.

 

Record ID: 1528869787R018   From: 台灣

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/13/2018    21:26:18 (IP code: X.X.192.207)
 "
Your understanding and interpretation of the U.S. position regarding Taiwan's status quo are quite correct.
"
Thank you, I'm glad someone can understand it. But what really concerns me is that "both Beijing and Taipei think the island is part of China". It seems that from the perspective of CNN, the Taiwanese government still claim that Taiwan is part of China, which is really an annoying thing to see.
謝謝,我很高興有人能夠理解它。但真正令我擔憂的是,“北京和台北都認為該島是中國的一部分”。從CNN的角度來看,台灣政府似乎仍然聲稱台灣是中國的一部分,這真是一件令人討厭的事情。
 

Record ID: 1528869787R019   From: 美國

回信 發言人:艾弓巧虧, on Jun/13/2018    21:43:11 (IP code: X.X.121.110)
 你那是菜市場級的講法。
那我問你,如果 recognition = acknowledgement, 那為何公報裡,美方不選擇用 recognize ... And recognize ...?
為何會特意選用兩個不同的字?
別鬼扯什麼讀起來順暢。很多英語系國家與中國的建交公報就是選用 Recognize and recognize.
 

Record ID: 1528869787R020   From: 美國

回信 發言人:艾弓巧虧, on Jun/13/2018    21:57:44 (IP code: X.X.121.110)
 美國在台協會(AIT)主席薄瑞光在2009年接受中央社採訪時表示,
30年來,美方已清楚說明,「認知」(acknowledge)並不表示「承認」(recognize)、「接受」(accept)或其他除「認知」(acknowledge)外的意思。

你覺得你的英文與薄瑞光相比,誰比較好?
 

Record ID: 1528869787R021   From: 美國

回信 發言人:木麻黃, on Jun/13/2018    23:31:01 (IP code: X.X.237.205)
 >>北京和台北都認為該島是中國的一部分

沒錯北京 台北 確實是這樣的思維
蔡英文喜歡用中華民國 台灣
怨不得別人
 

Record ID: 1528869787R022   From: 台灣

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/14/2018    00:01:13 (IP code: X.X.243.3)
 I don't need to compete with my English knowledge with Raymond Burghardt. If you are able to read English, just look at the definition of "recognize" from the dictionary, and decide by yourself:

1. identify (someone or something) from having encountered them before; know again.
2. acknowledge the existence, validity, or legality of.
synonyms: acknowledge, accept, admit;

a) officially regard (a qualification) as valid or proper.
b) grant diplomatic recognition to (a country or government).
c) show official appreciation of; reward formally.

There is a good discussion about these words in https://english.stackexchange.com/questions/224994/acknowledgement-or-recognition that you can take a look. Some people think "acknowledgment" is an outward expression of "recognition" that carries more expressiveness. But according to the definition of "recognize", the word "recognition" is used more often in a formal or legal context.

So when you say you recognize a country, it means you officially regard that country as valid or proper. But if you say you acknowledge a country (nobody would say that, by the way), it means you accept or admit the existence of that country. Effectively it has the same meaning but does not enjoy the same legal basis.

So, yes, I do not disagree with Raymond Burghardt's interpretation from the perspective of legality. But meaning-wise, they are the same, and some people even regard acknowledgment as an even stronger word than recognition.
我不需要與薄瑞光的英語知識競爭。如果您能夠閱讀英文,只需從字典中查看“recognize”的定義,然後自行決定:

1.識別(某人或某事)以前遇到過;再次知道。
2.承認存在,有效性或合法性。
同義詞:承認,接受,承認;

a)正式將(資格)視為有效或適當。
b)授予(一個國家或政府)的外交承認。
c)表示正式讚賞;正式獎勵。

在https://english.stackexchange.com/questions/224994/acknowledgement-or-recognition中有一個很好的討論,你可以看看。有人認為“acknowledgment”是表達“recognition”的外在表現,具有更多的表現力。但根據“recognize”的定義,“recognition”一詞在正式或法律背景下更常用。

所以當你說你recognize一個國家時,這意味著你正式認為這個國家是有效或適當的。但是如果你說你acknowledge一個國家(順便說一句,沒有人會這樣說),這意味著你接受或承認該國的存在。它具有相同的含義,但不享有相同的法律依據。

所以,是的,我並沒有從合法性的角度反對薄瑞光的解釋。但是在含義上,它們是相同的,有些人甚至認為acknowledgment是一個比recognition更強的詞。
 

Record ID: 1528869787R023   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/14/2018    00:28:52 (IP code: X.X.243.3)
 By the way, can anyone have different Chinese translations of the words "see" and "watch" in the following sentences?

1. We don’t use watch when referring to a film in the cinema:

A:
We’re going to the cinema tonight.

B:
What are you going to see? (Not: What are you going to watch?)

A:
I’m not sure. I really want to see the new Rocky movie but Nancy said she’s not interested in that.

Not: I really want to watch the new Rocky movie …

2. We use watch, not see, when we refer to something on the television:

At night, I like to watch the television.

Not: …I like to see the television.
2

594/5000
順便說一句,在下面的句子中有“看”和“看”這兩個詞的不同的中文翻譯嗎?

1.在電影院提及電影時,我們不使用看:

A:
我們今晚要去電影院。

B:
你要看什麼? (不是:你要看什麼?)

A:
我不確定。 我真的很想看新的洛基電影,但南希說她對此不感興趣。

不是:我真的想看新的洛基電影...

2.當我們提到電視某些東西時,我們使用看,而不是看:

晚上,我喜歡看電視。

不是:我喜歡看電視。
 

Record ID: 1528869787R024   From: 美國

回信 發言人:艾弓巧虧, on Jun/14/2018    01:28:41 (IP code: X.X.121.110)
 >>>有些人...

所以我一開始就講你的看法是菜市場級的。
官方代表的說法,國會圖書館的解釋,與菜市場的看法不同。
 

Record ID: 1528869787R025   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/14/2018    02:23:44 (IP code: X.X.243.3)
 "
所以我一開始就講你的看法是菜市場級的。
官方代表的說法,國會圖書館的解釋,與菜市場的看法不同。
"
You can recognize a country but not acknowledge a country. But when you acknowledge someone's position - you don't want to say you recognize their position because that would indicate you agree with it internally. Acknowledge and respect have the similar connotation that they can hide what you truly think internally.
你可以recognize一個國家,但不是acknowledge一個國家。但是當你acknowledge某人的立場時 - 你不想說你recognize他們的立場,因為這會表明你在內部同意它。acknowledge和respect具有類似的內涵,它們可以掩蓋你真正內在的想法。

These are all subtlety in English usage that is very hard to translate, just like the difference between watching the TV and seeing a movie.
這些都是英文用法的微妙之處,很難翻譯,就像看電視和看電影的區別。
 

Record ID: 1528869787R026   From: 美國

回信 發言人:Ass Kicker, on Jun/14/2018    02:55:45 (IP code: X.X.243.3)
 But there is a big difference between acknowledging the Chinese position that Taiwan is part of China and acknowledging that Taiwan is part of China. Without the "Chinese position", the US is essentially saying they are also consenting to this statement as a fact, even it is just a verbal acknowledgment.
但承認中國的立場,即台灣是中國的一部分,和承認台灣是中國的一部分,這兩者之間有很大的區別。沒有“中國立場”,美國實質上是在說他們也同意這一說法是事實,即使這只是口頭上的承認。
 

Record ID: 1528869787R027   From: 美國

回信 發言人:temo, on Jun/14/2018    09:35:18 (IP code: X.X.158.133)
 你知道為什麼嗎? 因為您的頭殼壞掉, 也基本上無誤. -_-

>CNN 個 "台灣是「中國東南沿海的一個自治島嶼」" 觀點係由中華民國憲法與美中三公報與 "一個支那" 政策而來, 認為本島係由中國人系統所統治之獨立於共和國之外之自治地區, 故法理上雖有爭議然基本無誤.
 

Record ID: 1528869787R028   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jun/14/2018    09:43:33 (IP code: X.X.158.133)
 木麻黃's ass gets kicked really hard.

He should just acknowledge Kicker's authority in English comprehension as a day-to-day user from America.
 

Record ID: 1528869787R029   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jun/14/2018    09:45:01 (IP code: X.X.158.133)
 Kicker 的高明英文能力, 顯然激怒了支那人 木麻桑. 

Record ID: 1528869787R030   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jun/14/2018    19:59:55 (IP code: X.X.158.133)
 試想, 支那若嗆 夏威夷是中國的一部分, 美國可能acknowledge, 且不挑戰這立場嗎?
Over my dead body!

所以, 柯p 去年在所謂[雙城論壇]針對"狗義共識" (aka [一中原則]) 也在學舌跟人家 "了解並尊重", 就有點忘了自己是誰了.

還有, 同理 美屬派所嗆的 [台灣是美國一部分] 也是簡單不能成立的.
 

Record ID: 1528869787R031   From: 台灣

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE