貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。11/15/2018 21:09:26     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

台語版莎士比亞《暴風雨》

發言人:純馬油, on Nov/03/2018    18:15:51 (IP code: X.X.108.45)
 
李魁賢把莎士比亞的《暴風雨》翻譯成台語。

片段英/台對照:

twelve winters 十二冬
a piece of silver 一箍銀



While you here do Snoring lie 你倒在此當鼾,
Open-ey’d Conspiracy 目珠金金的陰謀,
His Time doth take. 得到好時機,
If of Life you keep a Care  如果你愛顧性命,
Shake off Slumber, and bewar 愛睏暝趕走,專心:
Awake, awake. 清醒,清醒!
 

Record ID: 1541240151   From: 不詳

回信 發言人:新游泳池不能用, on Nov/03/2018    20:50:06 (IP code: X.X.137.76)
 >>愛睏暝

我會用愛睏神!
 

Record ID: 1541240151R001   From: 美國

回信 發言人:按讚啦, on Nov/03/2018    23:38:21 (IP code: X.X.148.167)
 淺暝?淺神? 

Record ID: 1541240151R002   From: 台灣

回信 發言人:新游泳池不能用, on Nov/04/2018    00:25:43 (IP code: X.X.137.76)
 [愛睏神]是1個固定的說法!

在這裡,Shake off Slumber
寫[愛睏神]趕走,很恰當!
 

Record ID: 1541240151R003   From: 美國

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE