貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。02/17/2019 12:25:49     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

[河洛語文]普通話"滾出去"兮河洛語文是安怎講?

發言人:永吉, on Jan/14/2019    02:53:59 (IP code: X.X.143.25)
 吾等攏講做"死出去[si2 tsut4 ki3]"
爾(即刻/ 即時/ 馬上)假我死出去[li (dzik8 kik8/ dzik8 si5/ ma sion7) ga6 <俗>ggua2 si2 tsut4 ki3]-妳/ 你(馬上/ 立刻)給我滾出去.
敢故有別種講法?

另外普通話"臭不要臉"呼做"死未見笑[si <俗>ve6/ <俗>vue6 gen2/ gien2 siau3]"

以上
提供乎母語愛用者做為參考
我講完啦~~

發言人國籍:
台灣國(Taiwan)


最佳書寫輔助工具:
<台語學習>台語-河洛語系之常用漢字詞彙收錄概觀
 

Record ID: 1547405639   From: 美國

回信 發言人:永吉, on Jan/14/2019    03:21:46 (IP code: X.X.143.25)
 >R001

原型是英文"get out"吧??
get out斜畚斗
<動>斜畚斗[tsia bun2 dau2]-傾覆畚斗, 倒垃圾, 引申為跌倒.
“清.褚人穫.堅瓠秘集.中時弊”-知縣是掃箒, 太守是畚斗, 布政是叉袋口, 都將去京裏抖.
 

Record ID: 1547405639R002   From: 美國

回信 發言人:永吉, on Jan/14/2019    04:46:28 (IP code: X.X.143.25)
 補充R000:

悟[<俗>o6]河洛母語文如果未曉正寫漢字
簡哪只悟拼音符號(如: 台羅)是沒夠兮
根據時間證明
拼音符號根本不能獨立成為河洛母語文之書寫工具
顛倒致使一字多音 轉音變調 同詞異字 混淆難辨(母語當做外來語 反之亦然)...等困擾產生

上述兮問題在高麗屢見不鮮 如:
影片"韓國人來臺灣玩時會驚訝的十件事情"之00:10~01:07
 

Record ID: 1547405639R003   From: 美國

回信 發言人:伊梭樂, on Jan/14/2019    05:19:47 (IP code: X.X.233.31)
 閃較邊仔去或許可湊數。 

Record ID: 1547405639R004   From: 台灣

回信 發言人:永吉, on Jan/14/2019    05:33:27 (IP code: X.X.143.25)
 >R004

"閃(較)邊兒去"對應兮普通話是"閃(一)邊去"

相對之下
罵人"死出去"兮氣勢遠遠勝過"滾出去"(笑~~
 

Record ID: 1547405639R005   From: 美國

回信 發言人:獵鵰, on Jan/14/2019    05:35:38 (IP code: X.X.50.175)
 

登紅干
 

Record ID: 1547405639R006   From: 台灣

回信 發言人:永吉, on Jan/14/2019    05:39:28 (IP code: X.X.143.25)
 >R006

噗哧<<<
猴齊天去睹著定海神針...太粗
 

Record ID: 1547405639R007   From: 美國

回信 發言人:小台北, on Jan/14/2019    13:40:46 (IP code: X.X.197.109)
 滾用來當趕人離開的罵人話,最早在唐朝出現,宋代以後成為北方漢語的語詞,最早應是受到騎馬文明的影響,從「滾下馬來」開始,漸漸成為要人離開的命令語,進而成為帶有呵罵口氣的斥責。

因此,南方漢語裡的滾,都沒有這個意思;不論是客家話、廣東話、福建各系、還是湖南話,各方言裡自有其代表「滾開」或「滾出去」意思的用詞,但都不是用「滾」這個字。
 

Record ID: 1547405639R008   From: 台灣

回信 發言人:永吉, on Jan/15/2019    01:23:32 (IP code: X.X.143.25)
 >滾用來當趕人離開的罵人話,最早在唐朝出現,宋代以後成為北方漢語的語詞...(R008)

有也沒? 亞是爾用臆耶?
敢有例句做證??
我是只有看著"清.曹雪芹.紅樓夢.第九六回"-快快的滾罷,還等窩心腳呢!
 

Record ID: 1547405639R009   From: 美國

回信 發言人:temo, on Jan/15/2019    20:16:55 (IP code: X.X.158.133)
 003, 韓國人可以把華語講得很正, 沒有 洋人的缺點. 不簡單. 韓國話是個很特別的語言.

"韓語是一種無聲調(這點不同於漢語、英語、日語等語言)但音韻多變的語言。" (維基)

"無聲調"?

雄雄聽起來有日語味道.
 

Record ID: 1547405639R010   From: 台灣

回信 發言人:小台北, on Jan/16/2019    11:11:14 (IP code: X.X.135.126)
 《唐人傳奇》吧!我記得是在《鶯鶯傳(也就是後來《西廂記》的原型)》裡原句是這樣:「滾馬之賊也」。意思是「失勢的盜匪」。「滾馬」意思是下馬,但用「滾」字就形容「很快」,進一步延伸,就是「狼狽失勢」。

談到「滾馬」就不免聯想到「滾馬下鞍」這個成語,羅貫中在他的《三國演義》裡經常看到這個成語的出現;但是施耐庵的《水滸傳》裡也不乏這個字眼,這成了後世考據羅貫中到底有沒有參與《水滸傳》寫作的依據之一。

當然,羅貫中的「滾鞍下馬」只是形容動作很快,「滾馬之賊也」的「滾馬」就有他另外引申的意思。

 

Record ID: 1547405639R011   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Jan/16/2019    13:59:41 (IP code: X.X.158.133)
 像這些支那古代用法, 排解老九們自私的思古幽情罷了, 跟台灣 HOLO 母語的來龍去脈有啥小大關係?  

Record ID: 1547405639R012   From: 台灣

回信 發言人:永吉, on Jan/17/2019    02:35:08 (IP code: X.X.143.25)
 >R011

"鶯鶯傳"內並沒"滾馬之賊也"一句耶??
原文如下:
https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=968758
敢是我看偏差...亞是爾記毋著...??


羅貫中與施耐庵皆非唐宋之人
敢亞有其他文獻可證明爾R008之見??
 

Record ID: 1547405639R013   From: 美國

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE