貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。06/17/2019 00:00:28     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

阿宏無佇厝裡

發言人:Joy, on Mar/06/2019    22:54:18 (IP code: X.X.85.107)
 阿宏無佇厝裡

無阿宏ti (ㄉㄧ˙)厝裡e 日,毋知影bueh按怎過才好啦。有狗仔愛飼愛顧,嘛有貓仔愛款待,kan-tann款東款西to(ㄉㄜ)愛規半晡--ah,thai(ㄊㄞˋ)有法度閣創啥咧?!

M-koh我bueh獨立,bueh證明無宏仔,我猶然會當過-tit真好,好!就按呢來試看覓咧,看我今仔日是按怎過e.

頭起先,我先lim一杯白滾水,食一粒白煠卵,閣來我to懶絲囉,規氣坐落來讀冊。咦?Thai感覺怪怪,腹肚猶小可iau-iau,想空想縫掀冰箱,貓仔煞比我軁(nng2)代先,軁甲冰箱內底的物件攏落落落(lak-lak-loh)來,害我抾(khioh)未離,七隻貓仔一隻比一隻較hiong,搶甲規塗咖滿滿是,唉!Thai遮無規矩啦~

阮ㄤ捌講過,全世界我排第一,是啥?嘿嘿~家己知就好,留寡hoonn(ㄏㄨㄥˊ)小探聽咧。冰箱重縛hoo(ㄏㄡ)好,是啦!阮兜e冰箱攏愛用索仔縛hoo好,若無貓仔家己會曉開冰箱啦。真害,攏教袂乖!

敢愛ka(ㄍㄚˇ)塗咖拭hoo清氣?本來遮攏是宏仔的工課啦,今仔日我才知影歹命是按怎生。袂使講上濟,若無名聲害了了。

總講;有飼狗有顧狗,有款待貓仔(put屎put尿kap飼食),只有我一人iau-腹肚爾爾。

今仔日猶有暗頓愛打算,真忝頭!
 

Record ID: 1551884058   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/06/2019    23:01:25 (IP code: X.X.85.107)
 下昏bue暗e時寫的文,
彼時,腹肚iau-iau。

今馬,阮ㄤ轉來囉,我食飽囉~

將這e文唸hoo阮ㄤ聽,伊聽甲笑咳咳,叫我一定愛tah-出來。

煞~~
 

Record ID: 1551884058R001   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/06/2019    23:09:46 (IP code: X.X.85.107)
 看有-e,毋通甲我漏氣,我沒完全按照教育部的寫法,
想講愛人講台語、寫台語,先愛練講笑詼,羅馬字、漢字正確用法慢慢來。
 

Record ID: 1551884058R002   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/06/2019    23:38:38 (IP code: X.X.85.107)
 補充說明:
1. bueh: 欲,台語音"b"讀作"無"的"b",bueh是"要"的意思。
1. kan-tann:干焦,音ㄍㄢ ㄉㄚN(帶鼻音)
2. to:就,音 ㄉㄜ
3. M-koh: 毋過,音 M(嗯)-ㄍㄜ(h代表促音,音短、急促)
4. put屎put尿:ㄅㄨt-屎-ㄅㄨt-尿 (t舌尖促音)
5. 腹肚iau-iau`:腹肚 一ㄠ 一ㄠ(肚子餓的意思)
 

Record ID: 1551884058R003   From: 台灣

回信 發言人:討海人, on Mar/06/2019    23:51:04 (IP code: X.X.36.158)
 Hello Dear Joy晩安~~

阿偶看有90%、哈~哈~哈~ 阿妳是狗奴才、猫奶母~~前世相欠債!!!!!
 

Record ID: 1551884058R004   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/06/2019    23:53:05 (IP code: X.X.85.107)
 想想咧,我感覺小可歹勢,用這種方式來寫台文予逐家看,是姑不而將-e.
我的電腦無法度拍羅馬字的音調,所以簡單來寫羅馬字母。漢字大多數根據教育部規定。
一部分學網友寫的。Kan-tann si ui-tioh 心適來寫。

網友請寫台語回我,無論你按怎寫,我攏有把握看有啦。勞力!^^
 

Record ID: 1551884058R005   From: 台灣

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/06/2019    23:55:10 (IP code: X.X.48.147)
 “Postloyalist Writing in Taiwan”

By Dr. Chia-rong Wu (Associate Professor of Chinese at Rhodes College)

March 6 (Wed.), 4 pm

Old Main – Room 3300

Abstract:

This paper engages with the persistent discourse of post-loyalism, first presented by David Der-wei Wang and further elaborated by Chien-hsin Tsai. To contribute to the ongoing scholarly discussion, this paper will cover two interrelated parts. The first section of the paper surveys the prolonged cultural history and theoretical framework of loyalism and post-loyalism. This approach leads to a critical review of nostalgic longings and diasporic anxieties as observed in the literary geography of modern Taiwan. It continues to investigate the intellectual challenge imposed on the post-loyal discourse of Taiwan in recent years. What lies underneath is a political and localist agenda of resistance against the China-centric ideology that permeates overseas Chinese communities. The second part of the paper closely analyzes the recent literary works by Li Ang and Shih Shu-ching to accentuate the unique space where post-loyalism meets with postcolonialism and post-nativism.

My wife and I will attend this presentation. It is the very
first time to talk about something to do with Taiwan at Mississippi
State University. I have been here since 1984.
 

Record ID: 1551884058R006   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/06/2019    23:57:08 (IP code: X.X.85.107)
 Hi, Dear 討海人,

你看有喔~~哈哈~~真歡喜。^^
 

Record ID: 1551884058R007   From: 台灣

回信 發言人:L, on Mar/07/2019    00:04:10 (IP code: X.X.30.47)
 tt

hello! May God Bless all of you.
 

Record ID: 1551884058R008   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    00:04:37 (IP code: X.X.85.107)
 Dear tt:

Thanks for information and good luck to you and your dearly wife.^^

I wonder if you can read my Taiwanese-dialect article in this thread.

My husband came back about one hour ago, after eating the food he brought to me,
I shared this article which I wrote in the evening with him and earned his big laughters.
 

Record ID: 1551884058R009   From: 台灣

回信 發言人:BMIC, on Mar/07/2019    00:04:41 (IP code: X.X.85.125)
 哇是老郎類顧狗 

Record ID: 1551884058R010   From: 美國

回信 發言人:BMIC, on Mar/07/2019    00:06:22 (IP code: X.X.85.125)
 討海大大

哇本來囿哩是溝去七逃哩
 

Record ID: 1551884058R011   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    00:21:54 (IP code: X.X.85.107)
 哇是老郎類顧狗
>>
Gua 嘛是歹命人(不是講頂真的~)!


討海大大

哇本來囿哩是溝去七逃哩
>>
伊若看有,我輸你^+++^
 

Record ID: 1551884058R012   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    00:22:59 (IP code: X.X.85.107)
  

Record ID: 1551884058R013   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    00:24:23 (IP code: X.X.85.107)
 

聽台語老歌,學台語。^^
 

Record ID: 1551884058R014   From: 台灣

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    00:33:49 (IP code: X.X.48.147)
 Dear L:

Thank you very much. It is very nice to see you and your wife a while ago along with some others in NO. So long
 

Record ID: 1551884058R015   From: 美國

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    00:38:02 (IP code: X.X.48.147)
 
I wonder if you can read my Taiwanese-dialect article in this thread. (Joy, R009)

Not only I but also my wife read your article in Taiwanese dialect.

Actually it is not easy to read them. Our language education should be reformed
 

Record ID: 1551884058R016   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    00:50:17 (IP code: X.X.85.107)
 這首歌有真濟古早的相片!

 

Record ID: 1551884058R017   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    01:19:18 (IP code: X.X.85.107)
 Not only I but also my wife read your article in Taiwanese dialect.

Actually it is not easy to read them. Our language education should be reformed
>>>

It describes my husband was back to his hometown and left me at home alone.
And I didn't have any idea what to eat for meals and worried how to take care for all pets.
In the morning, I had a glass of water and and a boiling egg only, still felt hungry.
Then I opened the fridge to find something edible and the cats slipped into it one by one and caused a terrible mess around.
I sighed and complained how naughty cats they were while hesitating to clean up the mess all over the floor which is normally my husband job so as to realize how hardwork he's been taking and enduring....
No matter what I had to tie up the refrigerator with ropes to avoid my cats from opening it.
After all was done, I started to worry what to eat for dinner and felt tiresome about it.
(How miserable I was when my husband was out is the core meaning of this article.)

You have to read it in Taiwanese tone from the very beginning to the end. Try to refer to R003 first.^^
 

Record ID: 1551884058R018   From: 台灣

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    02:08:55 (IP code: X.X.48.147)
 Dear Joy:

I did understand your Taiwanese Dialect. I only spent
a little more time to finish it. Sorry, I did not mention that.
 

Record ID: 1551884058R019   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    02:28:46 (IP code: X.X.85.107)
 Dear tt,

I got many words to say about the literal of Taiwanese dialect but on a second thought I deteled all I'd just written which was a really long paragraph and presumably to trigger some arguments among people who care about Holo language here. I'm sick of any arguing over that issue as it has existed for ages and seems to be lasting forever...

Yesterday was really a long day to me and I made it through just okay. haha

It's very late here. I gotta get to sleep now. Bye~
 

Record ID: 1551884058R020   From: 台灣

回信 發言人:Howdy, on Mar/07/2019    05:03:31 (IP code: X.X.56.55)
 原來以前離tt同鄉前輩那麽近
以前待過同是SEC的阿拉巴馬
 

Record ID: 1551884058R021   From: 美國

回信 發言人:討海人, on Mar/07/2019    05:16:34 (IP code: X.X.36.158)
 >>>去七逃

哇看有啦~

耳聾大前輩、我在忙着打包準備去横渡大西洋、等我回来又要蓋到嘴角専泡!Kikiki~~~
 

Record ID: 1551884058R022   From: 美國

回信 發言人:討海人, on Mar/07/2019    05:19:24 (IP code: X.X.36.158)
 Dear Joy,

>>伊若看有,我輸你^+++^

妳輸了、哇看有啦~
 

Record ID: 1551884058R023   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    06:01:09 (IP code: X.X.53.79)
 Dear 討海人,

>>我在忙着打包準備去横渡大西洋


坐遊輪?閣欲𨑨迌幾若工?


>>妳輸了、哇看有啦~


袂使偷食步,愛寫規句,才準算。

>>哇本來囿哩是溝去七逃哩


你的耳聾大前輩是咧講啥貨?
 

Record ID: 1551884058R024   From: 台灣

回信 發言人:MIT®, on Mar/07/2019    06:05:47 (IP code: X.X.223.12)
 要寫"茨"才是活人住的屋子。
厝是安放死人等一些時候才要移走的房屋
例如將介石暫厝慈湖。
 

Record ID: 1551884058R025   From: 台灣

回信 發言人:MIT®, on Mar/07/2019    06:16:40 (IP code: X.X.223.12)
 台語=供奉祖先牌位的房屋也叫做"祖厝"或=祠堂。
活人住的房屋寫做"茨"。不要弄錯否則會失禮
 

Record ID: 1551884058R026   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    06:37:20 (IP code: X.X.53.79)
 MIT®前輩:

勞力指點!R025,26我是第一擺聽著。
毋過,教育部台灣閩南語常用詞辭典攏寫成 "厝",譬如:樓仔厝
阿你所講的"茨",教育部字典成作異用字,是咧講"茅草屋"。

師範大學嘛是叫阮愛用教育部閩南語常用詞辭典的漢字作為學術論文。
所以講,我真困擾!
 

Record ID: 1551884058R027   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    06:56:02 (IP code: X.X.53.79)
 昨暝晏睏,今馬一直咧哈唏,來去補眠一下。^^ 

Record ID: 1551884058R028   From: 台灣

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    07:03:00 (IP code: X.X.48.147)
 
原來以前離tt同鄉前輩那麽近
以前待過同是SEC的阿拉巴馬 (R021 Howdy)

We can say that we used to be neighbors.
It is nice to see you here.
 

Record ID: 1551884058R029   From: 美國

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    07:09:21 (IP code: X.X.48.147)
 A link and the lyrics in Taiwanese are listed here.
Please spend several minutes to listen it. You may
see how good the lyrics are. The lyrics and I have
been together for a very long time. My Mom song it
very often. I really want to know who was the author
of the lyrics. I just type the ones I can remember.
It is my fault that I did not ask her where she got them.

目珠金金看海水
看去船要開

目屎流落四南(?)垂
你我來分開

分開一人住一位
何時來做堆

可比好花正在開
一蕊開一位

看去君不還鄉里
害我心傷悲

https://www.youtube.com/watch?v=cAJZMNv3BJo&index=15&list=RDsStqS-b8H-0
 

Record ID: 1551884058R030   From: 美國

回信 發言人:BMIC 插花, on Mar/07/2019    07:53:42 (IP code: X.X.85.125)
 >>> 你的耳聾大前輩是咧講啥貨?

我會說:伊是咧講蝦毀?
 

Record ID: 1551884058R031   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    10:04:28 (IP code: X.X.53.3)
 Dear tt,

R030, thanks for sharing. I've tried to link yet failed for several times. (not valid)
And there's no way using with the lyrics you shared to get any clues for further searchings.
You can just click the link to find and press "copy embedded code" and then paste it in GATI. It's very easy, you can't miss it.

Here, I find 林英美 夜港邊 (博多夜船) instead.
 

Record ID: 1551884058R032   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    10:07:25 (IP code: X.X.53.3)
 >>我會說:伊是咧講蝦毀? (BMIC)

哈哈哈~~
 

Record ID: 1551884058R033   From: 台灣

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    10:49:19 (IP code: X.X.53.3)
 Dear tt,

I try the link in R030 again, clicking"開啟鏈結" and it works as following:
 

Record ID: 1551884058R034   From: 台灣

回信 發言人:tt(dirty-old-man), on Mar/07/2019    11:37:06 (IP code: X.X.48.147)
 Dear Joy:

Thank you very much.

Because of school spring break next week, my wife and I are going
to Atlanta march 7 and stay there up to March 17. It is still cold in my
area. Temperature will rise in this weekend and next week. Hopefully spring
is on the corner in the very near future.
 

Record ID: 1551884058R035   From: 美國

回信 發言人:Joy, on Mar/07/2019    23:00:08 (IP code: X.X.53.3)
 Dear tt:

Please give my regards to Shya and Jian-ming. Have fun and take care!^^
 

Record ID: 1551884058R036   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Mar/08/2019    11:00:55 (IP code: X.X.158.133)
 Interesting that you used "on" the corner. Good English.

I use "around" the corner all the time, which mean less precisely.
I learned "on" version only later in Taiwan from dictionary.
There is "at" version too. ^^
 

Record ID: 1551884058R037   From: 台灣

回信 發言人:temo, on Mar/08/2019    11:49:39 (IP code: X.X.158.133)
 如果準確的話, 板友可大致猜出你住哪裡的. 這是語言的威力阿!  

Record ID: 1551884058R038   From: 台灣

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE