貼圖、程式等,版主可任意修改或刪除,轉貼文章請多用連結,一天 (00:00-23:59) 請只開一個話題,請大家合作,謝謝。05/25/2019 08:18:09     意見庫存
 

外獨會意見交流

 

轉型正義(國外篇)-日本新年號『令和』誕生囉(二)~

發言人:中笑, on May/12/2019    23:57:51 (IP code: X.X.183.55)
 提案當事者終於給出正解
呵呵~

 

Record ID: 1557676671   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    00:04:57 (IP code: X.X.183.55)
 直接解釋搓破支那方面的任何臆測
呵呵~

================================================
中西進事實上承認自己是新年號“令和”提議者

共同社, 日本政治, 天皇換代 2019年 5月 10日 - 19:40

【共同社5月10日電】被視為日本新年號“令和”提議者的大阪女子大學前校長中西進在10日發售的月刊雜誌《文藝春秋》中
表示:“中西這個人當時認為出自日本古籍《萬葉集》為好,認為沒有比‘令’更好的文字。”中西還提及針對年號的起草,政
府方面出示了條件,事實上承認自己是提議者。

  中西介紹稱,“令”表達“美麗”之意,“和”表現的是“和平”與“大和”(日本的古稱)。他講解道:“‘令和’的意思是‘
有美麗和平的日本
’。其中蘊含著希望日本擁有美麗與優雅、自然而然得到世界認可的願望。”

  他還談及思考年號方案時的制約,回顧稱“幾年前開始中西被官員告知了各種條件,包括容易書寫、筆畫數少等”。

  對於“令和”以外的候選方案,中西表示:“似乎也有出自《古事記》及《日本書紀》的不錯的年號方案。例如《續日本紀》
中出現的‘和景’一詞,當時認為它也很好。”
 

Record ID: 1557676671R001   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    00:14:29 (IP code: X.X.183.55)
 》》》令”表達“美麗”之意,“和”表現的是“和平”與“大和”(日本的古稱)
》》》令和’的意思是‘擁有美麗和平的日本’

其實這個年號的意思很簡單

就是『美麗的日本』(beautiful Japan,elegant Japan)美しい日本

跟支那的古籍一點關係都沒有

呵呵~
 

Record ID: 1557676671R002   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    00:21:08 (IP code: X.X.183.55)
 日台友好
日本參院通過台灣人入境永久免簽
日台交流協會正名並揭牌
日本正式通知台灣新天皇年號

日本皇室
日本首次使用非支那典籍來命名年號
日本新年號『令和』誕生
日本正式確認悠仁為皇室第三繼承人
 

Record ID: 1557676671R003   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    00:25:00 (IP code: X.X.183.55)
 回信 發言人:中笑, on Apr/19/2019 00:52:19 (IP code: X.X.183.55)

》》一直以來被視為很可能受委託考慮年號方案的研究中國哲學的日本專家等之間紛紛感到震驚:
》》“年號今後難道不會從中國古籍中選出了嗎?

相較於日本之前的「明治」(出自《易經》)、「大正」(出自《易經》)、昭和(出自《尚書》)、平成(出自《史記》)

這次「令和」可說是日本千百年來,破天荒出自自己的抒情詩集《萬葉集》

年號首次意義是抒情,而不是支那那種正經八百的儒家聖賢之類的意味

難怪日本的漢學家如此震驚~~~~

這次年號開啟了首例非支那古籍,那下次很可能就是引用其他的日本古籍(如《古事記》、《日本書記》、《風土紀》、《日本續紀》....等)

這在文化上,已經可說是投下日、支文化區隔的震撼彈的說~

呵呵~
 

Record ID: 1557676671R004   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    00:53:49 (IP code: X.X.183.55)
 之前都是用支那的典籍,此次在安倍政權裡破天荒地使用非支那漢文典籍

近代日本年號出處

元治:支那《三國志》:「天地以四時成功、元首以輔弼興治」
慶應:支那《昭明文選》:「慶雲應輝」
明治:支那《易經》:「聖人南面而聽天下,嚮明而治」
大正:支那《易經》:「臨,剛浸而長。說而順,剛中而應,大亨以正,天之道也。」
昭和:支那《尚書》:「百姓昭明,協和萬邦」
平成:支那《史記》:「父義,母慈,兄友,弟恭,子孝,內平外成」

令和:日本《萬葉集》:「于時初春令月,氣濟風和」
 

Record ID: 1557676671R005   From: 台灣

回信 發言人:中笑, on May/13/2019    01:09:19 (IP code: X.X.183.55)
 基本漢字解釋

===================================
【令】

《說文解字》發號也。从亼、卪

清 段玉裁《說文解字注》

發號也。
号部曰。號者、嘑也。口部曰。嘑者、號也。發號者、發其號嘑以使人也。是曰令。人部曰。使者。令也。
義相轉注。引伸爲律令、爲時令。

詩箋曰。令、善也。按詩多言令。毛無傳。古文尚書言靈。見般庚、多士、多方。般庚正義引釋詁。靈、善也。葢今本爾雅作令、非古也。凡令訓善者、靈之假借字也

=========================================
可見

【令】字在這裡跟發號,命令,統治沒有任何關係,也跟轉注的意思律令沒有關係,

而是用假借的意思,為好、善的意思,與靈字相通

『于時初春令月,氣濟風和』(於初春"美好"的月份的時刻,氣濟風和)

==================================

所以『令和』,為美好的大和(美好的日本),也才是唯一符合字義及語意的正解~

呵呵~
 

Record ID: 1557676671R006   From: 台灣

本篇到此告一段落———版主

WE ARE 49ER TAIWANESE